Welcome to WordPress. This is your first post. Edit or delete it, then start writing!
TECHNISCHE ÜBERSETZUNGEN

Übersetzen ist und bleibt ein Handwerk, insbesondere in technischen Fachbereichen. Informationstechnologie, computergestützte Übersetzungssoftware und künstliche Intelligenz sind wertvolle Hilfsmittel, können aber das Feingefühl und Know-how eines menschlichen Übersetzers nicht ersetzen.
Und wie jeder solide Handwerker, achte ich bei meiner Arbeit sorgsam auf das Rohmaterial: den Ausgangstext. Ich übersetze in meine Muttersprache und editiere ausschließlich Texte in italienischer Sprache. Daneben arbeite ich mit muttersprachlichen Übersetzern zusammen, die denselben Ansatz verfolgen, was die Wahrung von Aussagekraft, Ton und Stil eines Textes gewährleistet.
Dank der Leidenschaft für Technik, der anhaltenden beruflichen Weiterbildung sowie des im Laufe der Jahre erworbenen Know-hows biete ich professionelle, zeitnahe Sprachdienstleistungen insbesondere in den Bereichen:
- Wirtschaft
- Berufliche Aus- und Weiterbildung
- Lebensmittelindustrie
- Leicht- und Schwerbautechnik
- Elektronik
- Informatik
- Websites
- Marketing und Copywriting
WESHALB AUSSCHLIESSLICH IN DER MUTTERSPRACHE?
KORREKTURLESEN TEXTÜBERARBEITUNG

Alles beginnt mit einer Idee. Es folgt der Entwurf eines Projekts, das nach und nach Gestalt annimmt. Die verschiedenen Phasen werden geplant und die Fristen für den Produktionsprozess festgelegt. Alles läuft reibungslos, doch es gibt ein «Aber»: Die Projektpartner wollen die Dokumentation in ihrer eigenen Sprache erhalten, die Techniker benötigen die übersetzten Handbücher, die Kunden müssen verstehen, wie sie das Potenzial des Produkts ausschöpfen und dessen Vorteile nutzen können – die Marke muss die gleiche Sprache sprechen wie ihre Ansprechspartner. Ja und? Sie müssen einen Weg finden, eine Übersetzungsphase im Produktionsprozess einzubauen, die nicht vorhergesehen oder geplant war, oder die Sie einfach mit dem Gedanken «was braucht es schon zum Übersetzen» oder «wir können unsere internen Ressourcen einsetzen» abgetan hatten.
Um Zeit aufzuholen, Termine einzuhalten – aus tausend Gründen – wird die Übersetzung internen Mitarbeitenden anvertraut, die andere Prioritäten und Aufgaben haben und nicht über eine entsprechende Ausbildung verfügen. Das Ergebnis: ein Text, der bestenfalls inhaltlich korrekt ist und die Terminologie des Unternehmens respektiert, aber oft unverdaulich für den Endleser und damit schädlich für das Image der Marke ist. Ein wenig wie selbstgebackenes Brot; nicht schlecht, aber man spürt, dass der Touch eines Profis fehlt.
In jedem Beruf bedarf es eigener Spezialisten. Ein muttersprachlicher Übersetzer/Korrekturleser ist auch ein Sprachberater: Er glättet Ecken und Kanten, beseitigt Unvollkommenheiten, kontrolliert die Idiomatizität und schlägt sprachliche und kulturelle Lösungen vor, um den Text authentischer, origineller zu machen. Kurzum, um den Slogan einer bekannten Reifenmarke zu zitieren: «Kraft ist nichts ohne Kontrolle» …

Hi, this is a comment.
To get started with moderating, editing, and deleting comments, please visit the Comments screen in the dashboard.
Commenter avatars come from Gravatar.