Technische Übersetzungen
Übersetzungsdienst, der sich auf mehrere technische Fachgebiete spezialisiert hat. Ein Netzwerk von muttersprachlichen Übersetzerinnen und Übersetzern für Ihre Übersetzungsprojekte.
Webseiten
Übersetzung und Leistung von multisprachige Websiten
Untertitelung
Übersetzung und Adaptation Untertiteln
Leichte Sprache
Redaktion, Übersetzung und Adapatation von Texten in der Leichte Sprache
Technische Übersetzungen
Übersetzen ist und bleibt ein Handwerk, insbesondere in technischen Fachbereichen. Informationstechnologie, computergestützte Übersetzungssoftware und künstliche Intelligenz sind wertvolle Hilfsmittel, können aber das Feingefühl und Know-how eines menschlichen Übersetzers nicht ersetzen.
Wie jeder solide Handwerker achten wir bei unserer Arbeit sorgsam auf das Rohmaterial: den Ausgangstext. Wir denken, arbeiten und übersetzen ausschliesslich in unsere Muttersprache um denselben Ansatz verfolgen: die Aussagekraft, den Ton und den Stil eines Textes zu gewährleisten. Mehr Kraft für Ihre Ideen!

Dank der Leidenschaft für Technik, der anhaltenden beruflichen Weiterbildung sowie des im Laufe der Jahre erworbenen Know-hows bieten wir professionelle, zeitnahe Sprachdienstleistungen insbesondere in den Bereichen:
- berufliche Aus- und Weiterbildung
- Lebensmittelindustrie
- Leicht- und Schwerbautechnik
- Elektronik
- Informatik
- Lokaliesierung von Website
- Marketing und Copywriting
Webseiten

Denken Sie mal nach. Was tun Sie als Erstes, wenn Sie von einem neuen Produkt oder Unternehmen hören? Der Name kommt Ihnen bekannt vor, aber Sie können ihn nicht auf Anhieb einordnen. Vielleicht sind Sie in der Werbung darauf gestossen oder jemand hat ihnen davon erzählt, und Sie möchten mehr darüber wissen. Und jetzt? Sie schnappen sich Ihr Smartphone oder setzen sich vor Ihren Computer und schauen im Netz nach. Ganz einfach, nicht wahr? Die Suche nach Informationen im Internet ist zu einem Reflex geworden.
Sie finden die Website, die Sie interessiert, wählen die gewünschte Sprache und gehen die Seiten durch. Bald haben Sie jedoch das Gefühl, dass etwas nicht stimmt. Ja, die Seiten sind gut strukturiert, die Informationen sind leicht zu finden, aber irgendwas fühlt sich nicht stimmig an. Kurz gesagt: Die Website spricht nicht wie Sie. Sie enthält Begriffe und Redewendungen, die Ihnen nicht geläufig sind, oder Sprachbilder, die normalerweise nicht so verwendet werden.
Dies liegt daran, dass die Website «einfach übersetzt», das heisst der Ausgangstext originalgetreu wiedergegeben wurde, ohne die Zielgruppe und kulturelle Unterschiede zu berücksichtigen. Sie wurde somit nicht lokalisiert.
Was meinen wir denn, wenn wir von der Lokalisierung einer Website sprechen? Es handelt sich dabei um eine Übersetzung, die nicht nur den Sinn des Ausgangstextes Wort für Wort wiedergibt, sondern die dem Zielpublikum angepasst ist. Bei einer solchen Website springt der Funke auf den Leser über, weil sie dessen Sprache spricht. Sie verwendet typische Elemente und Referenzen wie beispielsweise Ausdrücke oder Farben in der Bedeutung, die diesen in seiner Kultur zukommt, und die ihm vertraut sind. Dadurch werden unliebsame Missverständnisse vermieden, und das Surfen zu einer angenehmeren Erfahrung. Die Tatsache, dass wir dazu neigen, denen zu vertrauen, die so sprechen und denken wie wir, ist ein weiteres Argument, das für die Lokalisierung spricht!
Untertitelung
Kennen Sie das Gefühl, etwas verpasst zu haben, nachdem Sie einen Film in der Originalsprache mit Untertiteln schauten?
Der Film war gut, die Geschichte packend, die Bilder beeindruckend, aber … Da ist dieses Etwas, ein kaum wahrnehmbarer Störfaktor, ähnlich einem leichten Hintergrundgeräusch. Als Sie darüber nachdachten, wurde Ihnen klar, dass Sie sich, wenn auch unbewusst, zwischen dem Verfolgen der Szenen und dem Hören der Dialoge und dem Lesen der Untertitel entscheiden mussten, um zu verstehen, was die Protagonisten sagen.
Eine unangenehme Situation: Die Untertitel haben Ihnen einen Grossteil des Vergnügens gestohlen, indem sie zu einer Art ungewolltem Kopratogonisten wurden.

Untertiteln ist keine Kunst, sondern ein Beruf, der durch Studium, Anwendung und Erfahrung erlernt, verfeinert und perfektioniert wird. Deshalb optimiere ich meine tägliche Arbeit in diesem Bereich durch eine kontinuierliche Fortbildung, die es mir ermöglicht, Untertitel zu schaffen, die dem Zuschauer das Verständnis ermöglichen, ohne ihm den Spass am Film zu verderben.
Leichte Sprache

Leichte Sprache ist eine vereinfachte Art der Kommunikation. Sie hilft Menschen mit kognitiven Einschränkungen, Botschaften und Informationen zu verstehen, die für das tägliche Leben wichtig sind.
Leichte Sprache ist eine inklusive Sprache. Sie wird unter Einbeziehung der direkt Betroffenen entworfen und geschrieben, wobei die Auswirkungen und die erzielten Ergebnisse mit ihnen überprüft werden. Es entstehen Texte, Audio- und Videobotschaften, die Verständnis und Zögehörigkeit zu ermöglichen.