Plus que de la traduction

Traduction

Le service de traduction est particulièrement adapté aux traductions techniques (formation, industrie, électronique, informatique, web)

Sites Web

Traduction et localisation de sites Web multilingue

Sous-titrage

Traduction et adaptation de sous-titres des films

Facile à lire

Rédaction, traduction et adaptation des textes en language simplifié

Traduction technique

La traduction est un travail artisanal, surtout dans les domaines techniques. Les technologies informatiques, les logiciels pour la traduction assistée par ordinateur et l’intelligence artificielle constituent une aide précieuse, mais ils ne peuvent pas encore remplacer la sensibilité et le savoir-faire d’un vrai traducteur. 

Comme tout bon artisan, nous travaillons en respectant la matière première, à savoir, le texte source. Notre objectif est de respecter la puissance communicative, le ton et la voix du texte pour donner de la force à vos idées !

La traduction, un métier artisanal de précision

Grâce à notre passion pour la technologie, à une formation permanente et minutieuse, un vaste savoir-faire affiné au fil des années et un fort esprit d’équipe, nous pouvons vous apporter un service de traduction professionnel dans plusieurs domaines :

  • formation professionnelle
  • industrie alimentaire
  • industrie mécanique lourde et légère
  • électronique
  • informatique
  • localisation de votre sites web
  • marketing et copywriting

Sites Web

La Localisation, un meilleur moyen d’accrocher vos clients

Réfléchissez-y un instant. Quelle est la première chose que vous faites lorsque vous entendez parler d’un nouveau produit ou d’une nouvelle entreprise ?

Le nom vous dit quelque chose, mais dans votre tête, vous n’arrivez pas à mettre le doigt dessus. Il s’agit peut-être d’une publicité que vous avez vue ou de quelque chose dont vous avez entendu parler. Vous aimeriez en savoir plus, et alors ? Vous prenez votre smartphone ou vous vous asseyez devant votre ordinateur et vous jetez un coup d’œil sur le net. Facile, n’est-ce pas ? La recherche d’informations sur le web est devenue un réflexe conditionné.

Vous trouvez le site qui vous intéresse, sélectionnez votre langue et commencez à faire défiler les pages. Mais très vite, vous vous rendez compte que quelque chose ne va pas. Oui, les pages sont bien organisées, les informations sont faciles à trouver, mais il y a quelque chose qui cloche, vous ne vous sentez pas à l’aise. En bref, le site web ne parle pas comme vous. Il y a des expressions et des idiomes que vous ne connaissez pas ou qui correspondent à des couleurs qui sont habituellement utilisées d’une autre manière.

En effet, le site a été traduit “simplement”, en reproduisant fidèlement le texte source sans tenir compte du public cible. Dans la pratique, elle n’a pas été localisée.

Mais qu’entend-on par localisation d’un site ? On peut dire que la localisation est une traduction qui, en plus de rendre fidèlement le sens du texte source, tient compte du public cible. Un site de ce type sera plus proche de ses lecteurs car il parlera comme eux, en utilisant des éléments et des références typiques de leur culture comme les expressions, les idiomes, les couleurs, etc. évitant ainsi tout incident diplomatique et rendant la navigation plus agréable. Et comme nous avons tendance à faire confiance à ceux qui parlent et pensent comme nous, la localisation peut être un choix gagnant !

Sous-titrage

Connaissez-vous le sentiment d’avoir manqué quelque chose lorsque vous regardiez un film dans sa langue originale sous-titrée ?

Le film était bon, l’histoire captivante, les images impressionnantes, mais… Il y a ce quelque chose, un facteur perturbateur à peine perceptible, semblable à un léger bruit de fond. En y réfléchissant, vous vous êtes rendu compte que vous deviez choisir, bien qu’inconsciemment, entre suivre les scènes et écouter les dialogues et lire les sous-titres pour comprendre ce que les protagonistes disaient.

Une situation désagréable : les sous-titres ont volé une grande partie de votre plaisir en devenant une sorte de protagoniste indésirable.

Le sous-titrage n’est pas un art, mais un métier qui s’apprend, s’affine et se perfectionne par l’étude, l’application et l’expérience. C’est pourquoi j’optimise mon travail quotidien dans ce domaine grâce à une formation continue qui me permet de créer des sous-titres qui permettent au spectateur de comprendre sans gâcher le plaisir du film.

Facile à lire

Easy Reading

Le langage facile ‎‎est un moyen simplifié de communiquer. Il aide les personnes atteintes de troubles cognitifs à comprendre les messages et les informations qui sont importants pour la vie quotidienne. ‎

Facile‎‎ à lire est un langage inclusif. Il est conçu et rédigé avec la participation de personnes directement touchées, en vérifiant avec elles l’impact et les effets obtenus. Il en résulte des textes, des messages audio et vidéo qui aident à la compréhension. ‎

Ils nous font confiance