Traduzioni tecniche
Servizio di traduzione
specializzato in diversi settori tecnici.
Un network di traduttori e traduttrici lingua madre per i vostri progetti di traduzione.
Siti web
Traduzione e gestione di siti web multingue
Sottotitolaggio
Traduzione e adattamento di sottotili per film
Facile da leggere
Redazione, traduzione e adattamento di testo in liungua facile da leggere
Traduzioni tecniche
La traduzione era e resta un lavoro artigianale, soprattutto in ambito tecnico, Le attuali tecnologie informatiche, i software per la traduzione assistita e l’intelligenza artificiale non sostituiscono il traduttore umano, tutt’altro. Sono strumenti sosfisticati che si aggiungono a quelli che già possiedeo e sensibilità, savoir-faire, occhio per i dettagli – amplificandone la portata.
E da bravi artigiani lavoriamo nel rispetto della materia prima: il testo di partenzaPer questo traduciamo solo nella nostra lingua madre con un solo obiettivo : rispettare potenza comunicativa, tono, voce del testo per dare forza alle vostre idee !

Passione per la tecnologia, costante e attento aggiornamento professionale, solido know-how accumulato nel corso degli anni, forte spirito di squadra: questi gli elementi che ci permettono di offrire un servizio di traduzione professionale e puntuale in vari settori come:
- formazione professionale
- industria alimentare
- industria meccanica leggera e pesante
- elettronica
- informatica
- localizzazione siti web
- marketing e copywriting
Siti web

Pensateci un attimo. Qual è la prima cosa che fate quando sentite parlare di un nuovo prodotto o di un’azienda? Il nome vi dice qualcosa, ma nella vostra testa non riuscite a mettere a fuoco. Forse si tratta di una pubblicità vista in giro o di qualcosa di cui vi hanno parlato. Vorreste saperne di più, e quindi? Impugnate il vostro smartphone o vi sedete davanti al computer e via, date un’occhiata in rete. Facile, no? Ormai cercare informazioni sul web è un riflesso condizionato.
Trovato il sito che vi interessa, selezionata la lingua di navigazione e cominciate a scorrere velocemente. Presto però vi accorgete che qualcosa non va. Sì, le pagine sono ben organizzate, le informazioni si trovano facilmente, ma c’è qualcosa che stona, non vi sentite a vostro agio. Insomma, il sito non parla come voi. Ci sono espressioni e modi dire che non conoscete, o abbina colori che, di solito vengono usati in altro modo.
questo perché il sito è stato «semplicemente» tradotto, riportando in maniera fedele quanto indicato nel testo di partenza senza tener conto del pubblico di riferimento. In pratica non è stato localizzato.
Ma cosa intendiamo quando parliamo di localizzazione di un sito? Possiamo dire che la localizzazione è una traduzione che, oltre a riportare fedelmente il significato del testo di partenza, tiene conto del pubblico cui si rivolge. Un sito di questo tipo sarà più vicino ai suoi lettori perché parlerà come loro, usando elementi e riferimenti tipici della loro cultura come espressioni, modi di di dire, colori e altro, evitando così anche eventuali incidenti diplomatici rendendo l’esperienza di navigazione più piacevole. E visto che tendiamo a dare fiducia a coloro che parlano e la pensano come noi, localizzare può rivelarsi una scelta vincente!
Sottotitolaggio
Hai mai avuto la sensazione di esserti perso qualcosa dopo aver guardato un film in lingua originale sottotitolato?
Sì, in effetti, il film era bello, la storia coinvolgente, la fotografia affascinante, però…. C’è quel qualcosa che, un disturbo in sottofondo, come un rumore leggere ma presente. Ragionandoci sopra ti sei accorto che, seppur inconsciamente, hai dovuto decidere tra seguire le scene e ascoltare i dialoghi e leggere i sottotitoli per capire cosa dicono i protagonisti.
Une situation désagréable : les sous-titres ont volé une grande Una situazione sgradevole. I sottotitoli ti hanno rubato pare del divertimento, sono diventati una sorta di copratogonista indesiderato e hanno rovinato il piacere dello spettacolo.

Sottotitolare non è un’arte, ma una professione che si impara, si affina, si perfeziona con lo studio, l’applicazione e l’esperienza. Per questo affianco al lavoro quotidiano in questo settore un aggiornamento continuo che mi consente di offrire sottotitoli che aiutino lo spettatore a capire e che non rubino la scena.
Facile da leggere

Il Facile da leggere è un modo di comunicare semplificato. Serve alle persone con diificoltà cognitive a capire messaggi e informazioni importanti per la vita di tutti i giorni.
Il Facile da leggere è un linguaggio inclusivo. Si progetta e si scrive con il coinvolgimento dei diretti interessati, verificando con loro gli effetti e i risultati ottenuti. Testi, messaggi audio e video pensati per aiutare a capire e a partecipare.